Bei maschinellen ("Computer-") Übersetzungen kommt es eigentlich immer zu sogenannten Stilblüten, zwar oft komisch, die für den betroffenen Kunden aber unerfreulicherweise meist sehr problematisch enden!
Da der Computer einfach noch nicht selbststädig denken kann und man ihm auch nicht jede einzelne Lebens- und Sprachsituation eingeben kann, kann er nur teilweise die komplexen Zusammenhänge von Sprache und deren Vorgänge beim noch komplexeren Bereich Überstzen erkennen und schon gar nicht beherrschen!
Das einzige Übersetzungsebiet, in dem man Computer-Unterstützung (mit Zeit- und damit Kosten-Einsparungspotential) erfolgreich einsetzen kann, sind juristische Fachtexte!
Dies trifft allerdings nur bei sehr umfangreichen Texten, die auch relativ geringfügig von bereits übersetzten Texten abweichen, zu und sie müssen vom Übersetzer genau verfolgt und korrigiert werden!
Für die Verwendung von solchen Software-Programmen wie "Trados" benötigt der Übersetzer neben seiner aufwendigen, einschlägigen Hochschulausbildung als Übersetzer einige Semester zusätzliche Schulung!
Wir arbeiten auch mit erfahrenen renommierten Übersetzern die sich ausschliesslich auf dieses Gebiet spezialisiert haben zusammen und können somit unseren Kunden auch in diesem Bereich gerne weiter helfen!
Einige Stilblüten werden in nächster Zukunft zur Erheiterung unserer Kunden veröffentlicht und die Sammlung regelmässig erweitert!